打印

[禁忌之恋] 【垃圾】(The Sweet Smell of Lust)(01-30)作者:Caesar

0
看來有這一個"垃圾"的溪東就可以讓自己的慾望達到巔峰了唷
謝謝大大的分享好的文章阿

TOP

0
哦,经典作品,值得重温。
虽然个人对悲剧结尾有少少不满。

TOP

0

回复 1楼 的帖子

版主留言
美堂蛮(2008-4-9 00:28): 兄弟真是强人啊,精辟的解释,希望经常能在乱区看见你的身影!
好文!不过原文的名称应该翻译成《欲望的芬芳》才对,这样翻译也比较貼近原文。
虽然说整篇文都是由“垃圾”的气味而起,但是其中更深的是欲望的体现,以及报复性的行为。
所以原文的作者的题目中的“芬芳”(sweet smell)是有双重解释的。1、是指“垃圾”的气味。2、是指欲望的堕落魅力、以及男猪脚带有对现实复仇性质的行为。
Sweet 是指“Vengence is Sweet(复仇是甜蜜的)西方的一种说法”中的Sweet的意义。
男猪脚是一个不受欢迎的书呆子。在中国“书呆子”还是带有某种称赞性质的贬称,不过在美国那是完全的贬意,特别是在少年期的社交圈子里,比杀人犯还低。至少在西方少年的变态价值观里(不无hollywood的影响在内),杀人犯还是挺“酷”的。
所以男猪脚的行为是有一种“甜蜜的”复仇性质包含在内,是对猪脚周围的呐喊。
可惜翻译者在翻译的时候没有把猪脚的深层内心体现出来。建议观看原文。
无论怎样还是好文!继续努力!
本帖最近评分记录
  • 美堂蛮 金币 +6 回复认真,鼓励! 2008-4-9 00:28

TOP

0
不错的文章,应该还没有写完吧?期待后面的。

TOP

0
这篇文章还有下半部分,我曾经有过英文的,不过我的水平不行,翻不出来.

TOP

0
曾经看过 然后一直在找全文 楼主厉害啊 谢谢了

TOP

0
很臭,但是又很催情的气味,还有进一步的发展空间了

TOP

0
其实外文有不同的风格和风味。

感谢原作者及辛苦的翻译者。

TOP

0
這篇文章確實寫的很精彩,只可惜沒有完結篇,希望哪天能看到真正的結局。

TOP

0
无论是情节,还是文笔,都是上上之作啊,翻译的很棒。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-6-23 11:25